![]() |
|
|
Сила Момента СЕЙЧАСВсе проблемы, страдания и боль порождаются нашим эгоистичным умом, цепляющимся за свое ложное "я". Вырваться из его плена можно только через абсолютное присутствие в Настоящем - единственно реальном моменте жизни. Именно в Настоящем мы обретаем свою истинную суть, а также радость и понимание того, что целостность и совершенство есть не цель, а реальность, доступная нам уже Сейчас. далее >>>Путь к себе
Гость Перед этим читал Джидду Кришнамурти(его считали учителем мира),многое похоже на переложение на более простой язык его учения . А вобщем здорово .
АлександрЛюди, не цепляйтесь за слова и переводы,они лишь указывают на истину,читайте сердцем!!!
naturalсвет осознанности ,пусть каждый читает
Petrвсе просто-нужно одновременно видеть, слышать и ощущать телом-это и есть сейчас и здесь и без лишних размышлений об эго
ВикторНе надо пенять на перевод, если сам прочитать можешь в оригинале.Самый лучший переводчик может передать первое приближение, производную. Все остальное довершает дух познания, если он есть. Спасибо переводчикам за то, что они перевели
УмничкаМне не понравилась...Тяжело читается. Но суть я уловила!
АнтонБыл приятно удивлен, встретив на просторах интернета данную книгу. Дело в том, что месяц назад записал музыкальную композицию с названием "Сила Момента", - "существует только лишь момент - сомнений нет". Хотел бы поделиться с читателями данной книги.
скачать можно по ссылке:
http://rghost.ru/25024361
P.S. Экхарту Толле выражаю уважение.
НикЮрий
Перевод Ирины Мелдрис великолепен, просто нет слов. А Н.Лаврентьев, наоборот, ужасен. Внешне все то же, а по сути-даже сравнивать нельзя. Лаврентьев, будьте проще, и хотя бы вникните в то, что переводите, не загружайте текст заумными словами...
=D Человек, какие "заумные слова", Ты что сказку читаешь, или "под мухой"?! Переводи сам, Дорогуша, и посмотришь..Успехов, на поприще!=)
Прежде чем оскорблять, кого-либо, выруби свое эго. К тому же, врядли, Лаврентьев прочитает Твою ахинею..=D
ГостьЯ прочитал в переводе Лаврентьева - очень доволен! Спасибо!
ЧитательПеревод Ирины Мелдрис ужасен! Самый лучший перевод у Лаврентьева. Мелдрис переводит "уступание" как "сдача". Как до такого вообще можно додуматься? "Сдача" это какая-то капитуляция, а капитуляиця и уступание это совершенно разные вещи! Во-вторых "Сущие" Мелдрис переводит как "Бытие". Лично меня от слово "Бытие" коробит, в голове сразу всплывает диалог Якина с Ивана Грозным в известной комедии. В третьих - название. "Настоящие" и "Сейчас" это тоже разные вещи. Книга называется именно "Сила момента сейчас", а не "Сила момента настоящего". Настоящее растяжимое поянтие, что не вписываются в самую идею книги. "Неумолчный шум" - что это за бред?Почему не перевести как "постоянный шум" или "нескончаемый"? Вобщем переводом Мелдрис разочарован. В целом читать можно, но отдельные слова просто "режут слух". Читать все комментарии | О Рекламе |