koob.ru

Виногродский Б.Б.. Книги онлайн

Виногродский Б.Б.

Виногродский Бронислав Брониславович (19 апреля 1957, п. Хурмули, Комсомольского района Хабаровского края) — китаевед, переводчик основополагающих китайских текстов (среди них «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин», «Книга Перемен»), писатель, общественный деятель.

1979 году Виногородский окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета. Знает 9 языков, в том числе древнекитайский язык.

Широкую известность получил как писатель и переводчик. Им сделаны и изданы переводы более 40 древних китайских текстов: «Книга Перемен», «Даодэцзин», «Чжуан-цзы», Конфуций «Лунь Юй», «Трактат Желтого императора о внутреннем», а также тексты по прогнозированию, календарю, фэншуй, военному искусству, искусству управления, даосским техникам оздоровления

В 1996 году основал первый «Клуб чайной культуры» в саду Эрмитаж. Является автором концепции чайных клубов (знакомящих с китайской чайной традицией). Впоследствии Чайные клубы стали в России и странах Ближнего Зарубежья своеобразными культурными центрами, объединяющими любителей и знатоков китайской культуры

С 2002 по 2007 гг. — президент фонда «Институт социальных технологий». Заявленное направление деятельности фонда — «восстановление здоровья общества в России, создание эффективных социальных технологий с использованием знаний накопленных китайской управленческой школой и традиционной китайской медициной».

С 2005 года является учредителем и идейным вдохновителем галереи «Чай-н-Арт на Якиманке», которая успешно занимается выставочной деятельностью и продажей предметов китайского искусства. Большой вклад галерея внесла в знакомство россиян с китайским искусством резьбы по нефриту.

С 2007 по 2008 гг. — главный редактор журнала «Китай.ру».

Является советником руководителей нескольких крупных корпораций, а также советником руководителя департамента Правительства Москвы.

В 2008 году начал проект «Игра Книги Перемен», направленный на непосредственное влияние на способы формирования идей и умонастроений в российском обществе.

Сайт автораВиногродский Б.Б. на видео

Книги (5)

Искусство управления переменами. Том 1. Знаки Книги Перемен 1–30
Раздел: Разное

В основу этого трехтомного издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди.

В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги Перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении государством. Ибо в течение всего этого периода считалось невозможным занять хоть какую-то государственную должность без знания «Книги Перемен».

Эта работа является плодом более чем тридцатилетних исследований и изысканий Бронислава Виногродского, известного переводчика и эксперта по Китаю, целью которых было донести до русскоязычного читателя всю глубину содержательных подходов, имеющихся в этой книге. На русском языке до настоящего времени не выходило ни одного столь полного и глубокого исследования «Книги Перемен». Особенностью данного труда является наличие конкретных исторических примеров гаданий на каждый знак.

В 1-й том вошли знаки 1 — 30 «Книги Перемен».

Мудрость правителя на пути долголетия. Теория и практика достижения бессмертия
Раздел: Разное

В традиционном Китае достижение здорового долголетия — высшая ценность человеческой жизни. При этом здоровье понимается как уравновешенное внутреннее состояние человека, которое проявляется в его здоровых, простых и приятных отношениях с внешним миром. Сам человек является неотъемлемой частью Вселенной, поэтому здоровье каждого связано со здоровьем семьи и всего народа в целом.

Автор говорит о мудрости правителя, подразумевая не только и не столько человека, занятого управлением в административных и государственных структурах, но в первую очередь хочет обозначить того, кто стремится управлять своим миром, миром своего сознания, воспринимающего внутренние и внешние движения бытия.

В книге идет речь о бессмертии во всех смыслах этого слова. В даосском учении бессмертие, и в первую очередь бессмертие физического тела, было основной целью всех усилий. Автор вполне допускает, что бессмертие физического тела невозможно и недостижимо, но предельное основание для своих действий всегда делает их более продуктивными.

Путь чая. Часть I

Чай — это совершенно уникальная, живая сущность, символический центр, вокруг которого создается среда для общения, для взаимопроникновения культур.

Чайное действо — это тонкая техника работы с состоянием, которая учит создавать правильную среду — как внутреннюю, так и внешнюю — достигая гармонии на границе между ними. А именно там, на границе, и находится личность. При помощи направленного внимания происходит отстраивание ее структуры, достигается гармония в сообщении между культурой внутренней (личностной, психической) и внешней — общественной, социальной.

Из обыденного состояния погруженности в грубые энергии чай тонко переводит наше сознание в область сакрального — именно в этом качестве его употребляли как «лекарство от ста болезней» и как ритуальное приношение богам и духам.

Трактат Желтого Императора о внутреннем
Раздел: Восток

Перевод с древнекитайского языка памятника традиционной китайской культуры «Хуан-Ди нэй-цзин» или «Трактат Желтого императора о внутреннем». Этот текст представляет собой самый древний, сохранившийся на настоящий момент, классический труд по вопросам китайской медицины и организмики, заложивший теоретическую основу для дальнейшего развития традиционной китайской медицины.

Трактат состоит из двух частей: «Су-вэнь», или «Вопросы о простейшем», и «Лин-шу», или «Ось духа». Каждая часть включает в себя 81 раздел.

В настоящее время часто говорится о феномене традиционной китайской медицины, отдельные методики и теоретические постулаты которой уже широко применяются в мировой клинической практике.

Китайское учение о функционировании человеческого организма дает возможность современному человеку по-новому взглянуть на проблемы здоровья, на возможности предотвращения и лечения заболеваний.

Интерес к альтернативным системам медицины, к новым оздоровительным практикам в настоящее время огромен. И с этой точки зрения небезынтересно будет познакомиться с текстом, который сыграл основополагающую роль в становлении системы традиционной китайской медицины, включающей в себя практики иглоукалывания и прижигания, системы дыхательных упражнений ци-гун, точечный массаж ань-мо.

Человек и культура Востока
Раздел: Восток

Исследования и переводы - 2012.

Сборник «Человек и культура Востока» посвящен в основном китайской тематике и затрагивает широкий круг вопросов философской и филологической направленности — от древнейших времен до наших дней.

Особый раздел составляют переводы с научными комментариями. В него вошли литературные произведения из китайской и японской классики, современное философское творчество и фольклор, а также обзор чэнъюев с образом дракона.

Комментарии читателей

ryah / 1.12.2016Чувак конечно преследует меркантильные цели но и на том спасибо
пафнутич / 15.09.2016Александр, явно, филолог. Потому его характеристика переводов относительно точна (полнота - не оправдание). Разжёвывает и пишет он исключительно на крупную массу дилентантов. Употребляемая же терминология расчитана для специалистов. Поэтому дилентанту (Владимиру) кажется серьёзным исследованием. Ну - приспособленец автор, зарабатывает как может. И красноречив, и на гитаре с дудой игрок.
Александр / 14.01.2016Не пардон, но его перевод "Дао Дэ Цзина" - это нечто настолько халтурное с точки зрения точности текста и настолько заземленное и подогнанное под зарабатывание на этом денег (собой любимым), что полностью разочаровался в этом переводчике...
Владимир / 8.01.2016Прекрасный перевод и прекрасный специалист и человек хороший!!!
Дмитрий / 6.12.2015Его перевод Хуан Ди Нэйцзин, конечно, наиболее полный и всё такое...

Но коробит от сочетаний "субстанция-ян" и "дыхание-ци".

Ну не бывает такого! Подобные "переводы" лишь сбивают с толку обучающихся.

К сожалению, альтернатив нет, приходится пользоваться этим.
Но (между нами) перевод довольно гадкий.
инфоманьяк / 30.04.2015Виноградский такой большой специалист, что у него даже морда прокитайосилась. Хорошо пишет разжевывает терминологию. Лучшая книга Перемен, дальше больше его акцент это жесть. Он не Русский человек, он полный азиат
Добавить отзыв
Авторы сайта
Владимир Никонов & Георгий Ефимов
Библиотека «Куб»
Подписаться