koob.ru

Циперович И.Э.. Книги онлайн

Циперович И.Э.

Циперович Изольда Эмильевна (31.08.1918 — 11.01.2000) — кандидат филологических наук, китаевед.

Родилась И.Э. Циперович в Петрограде, в семье служащего. В 1937-1941 годах была студенткой Восточного факультета Ленинградского университета по кафедре китайской филологии, возглавляемой крупнейшим китаеведом XX века академиком В. М. Алексеевым. Уже тогда ее трудолюбие и преданность делу были отмечены учителем, но началась Отечественная война 1941-1945 гг., академические учреждения и Университетские факультеты были эвакуированы, а И. Э. Циперович оставалась в Ленинграде и была медсестрой в госпитале всю войну, включая и дни блокады города. После войны и возвращения эвакуированных учреждений и ученых она стала в 1948 году членом кафедры китайской филологии, где по поручению заведующего кафедрой читала со студентами самые трудные для понимания тексты китайской художественной литературы высоких стилей.

Вскоре на Восточном факультете появился новый преподаватель, репатриант из Китая Виктор Андреевич Вельгус, для которого языки русский и китайский были одинаково родными. Изольда Эмильевна стала его женой. Он увлекался сбором китайских пословиц и поисками русских их эквивалентов. Наверное, не без его помощи и подсказки И. Э. выбрала тему своего исследования − особые фразеологические сочетания цзацзуань, восходящие к одному из великих поэтов Китая середины девятого века Ли Шань-иню. Вместе они приступили к переводу знаменитых китайских повестей XV-XVII веков. Но это продолжалось недолго. Уже в конце 1949 г., когда начались очередные поиски шпионов и параллельно борьба с «академизмом, объективизмом, космополитизмом» и последователями «буржуазной исторической науки» в академических трудах, В.А.Вельгус был арестован и до своего освобождения в 1956 г. (в его деятельности не нашлось состава преступления) оказался изъятым из науки и общества вообще.

В 1954 г., когда в общей обстановке в стране наметились некоторые послабления, ей удалось опубликовать первую книгу своих переводов классических китайских повестей «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу ци гуань»). Работа была начата еще до ареста В.А. Вельгуса, но, пока его переводы включить в сборник было невозможно, И.Э. издала только свои. После возвращения В.А.Вельгуса они уже вместе трудились над переводами все тех же повестей и китайских сборников XVI-XVII вв. (подготавливая и публикуя все более объемистые тома как под прежним названием (1962, 1988), так и под другими заголовками, ориентированными на названия тех или иных конкретных рассказов: «Разоблачении божества» (1977), «Жемчужная рубашка» (1999) − публикации продолжались и после смерти В.А.Вельгуса (1980 г.). Так же вместе они участвовали в коллективном труде, возглавленном В.С.Колоколовым − переводе романа Ли Жу-чжэня (1763-1830) «Цветы в зеркале» (1959, участниками были также Г.О.Монзелер и О.Л.Фишман; издание повторено в Риге в 1998 г.). Плодом их совместного труда была также серия статей, посвященных все тем же повестям.

В 1967 г. ей удалось при помощи Ю.Е. Борщевского поступить на работу в библиотеку Института востоковедения (филиал БАН), где она и оставалась до увольнения на пенсию в 1998 г. Уже на службе в библиотеке она в 1969 г. защитила, наконец, кандидатскую диссертацию, посвященную жанру цзацзуань в китайской литературе IX-XIX вв. Это исследование и перевод изречений цзацзуань разных времен, начиная от Ли Шань-иня, принесли ей славу первооткрывателя, а сама книга переводов, изданная впервые в 1969 г. и неоднократно переиздававшаяся, пользуется заслуженным успехом у самого широкого читателя.

Поступив в библиотеку и руководя разборкой и инвентаризацией ее китайской части, И.Э. постоянно вела библиографические работы. Началось это, опять-таки, с совместных с В.А.Вельгусом участием в международном мероприятии «Сунский проект». Они оба, получив приглашение от французского синолога Ива Эрвуета, написали каждый по серии статей для вышедшего в 1978 г. солидного тома «Сунская библиография» − солидного не только по размерам, но и по поставленной задаче: описать подробно и всесторонне литературное наследие эпохи Сун (960-1278). Всякий желающий может убедиться, насколько ответственно и с каким знанием дела написаны статьи обоих.

Выполняя задачу, которую Изольда Эмильевна ставила перед собой как работник библиотеки и библиограф, страстно любивший книгу, она предприняла и возглавила составление сводных каталогов китайских и японских журналов, имеющихся в библиотеках сначала Ленинграда (Петербурга), а потом и Москвы (1979, 1980, 1981).

Книги (2)

Жемчужная рубашка: Старинные китайские повести
Раздел библиотеки: Зарубежная классика

Конец XVI — первую половину XVII вв. в истории китайской литературы по праву называют «золотым веком» народной повести. Китайские книжники того времени прилагают огромные усилия, разыскивая и собирая по стране образчики повестей в жанре хуабэнь. Находки сразу же публикуют, часто в новой редакции; некоторые известные литераторы сами пишут повести в манере старинных хуабэнь. Издается множество сборников — книжный рынок буквально наводнен произведениями этого жанра.

Настоящее издание включает в себя повести из пяти известных сборников того времени, еще в XVII в. объединенные в два собрания: «Троесловие» и «Поразительное». Оба собрания были подготовлены к изданию знаменитейшими литераторами: составителем первого был Фэн Мэн-лун, составитель и автор второго — Лин Мэн-чу. Издавали истории удивительные, достойные быть запечатленными на долгие времена: здесь любовно-романтические повести и сочинения детективного плана, бытовые случаи и рассказы о легендарной дружбе древних, произведения исторические и самая настоящая фантастика, — своего рода китайский Декамерон.

Издание снабжено вступительной статьей и достаточным комментарием, содержащим объяснения как китайских реалий, так и многочисленных историко-литературных ассоциаций. Книга иллюстрирована прорисями оригинальных китайских черно-белых гравюр.

Удивительные истории нашего времени и древности

В сборник средневековых китайских повестей вошли наиболее увлекательные и остросюжетные повести XVI–XVII вв.— периода, который по праву считается «золотым веком» в истории развития китайской городской повести.

Созданные безымянными писателями в манере популярных в свое время рассказов уличных сказителей-профессионалов, повести эти правдиво изображают различные стороны китайского средневекового быта, нравы и психологию людей, живших в те далекие от нас времена.

Добавить отзыв
Авторы сайта
Владимир Никонов & Георгий Ефимов
Библиотека «Куб»
Поддержать проектПодписаться