koob.ru

Ермолович Д.И.. Книги онлайн

Ермолович Д.И.

Дмитрий Иванович Ермолович (19.10.1952, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук (2005), профессор. Выступает также как художник-иллюстратор. Профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) (1999 — 2015). 

В 1969 году поступил и в 1974 году окончил с отличием переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза, где затем учился в заочной аспирантуре. Ученик лингвистов и переводчиков Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, С.А. Бурляй.

Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС. В 1977 — 1980 годы являлся заместителем директора Курсов ООН для специалистов по демографии из развивающихся стран при МГУ.

В 1981 году, в МГПИИЯ имени Мориса Тореза, под научным руководством В.Н. Комиссарова защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Функционально-семантическая структура индивидуализирующих знаков английского языка» (специальность 10.02.04 — германские языки).

В 2005 году защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Основания переводоведческой ономастики» (специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание); официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор Е.С. Кубрякова, доктор филологических наук, профессор Н.К. Гарбовский и доктор филологических наук, профессор Е.Г. Пыриков; ведущая организация — Российский университет дружбы народов.

С 1980 по 2015 годы преподавал практику и теорию перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), где с 1999 года занимал должность профессора. С 2014 года является (на общественных началах) главным редактором издательства «Аудитория», выпускающего учебную и переводную литературу. С 2017 года возглавляет жюри Международного профессионального переводческого конкурса «Косинус Пи», проводимого на базе МГУ.

Автор большого числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Переводчик художественных произведений с английского и французского языков. Являлся одним из основателей (февраль 2004 года), членом редколлегии и активным автором переводческого журнала «Мосты».

В январе 2018 года покинул редколлегию вместе с двумя другими её членами из-за несогласия с политикой издателя и главного редактора журнала. В трудах по ономастике Ермолович разработал функционально-семантическую концепцию, согласно которой имена собственные наделены значением (сигнификатом), состоящим из ряда семантических компонентов. Описал лингвистические антиномии, присущие межъязыковой передаче имён собственных, и разработал типологию и методику формирования ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии.

Им составлены правила практической транскрипции имён с европейских и ряда восточных языков на русский язык. Отмечая недостатки в сложившейся практике передачи российских имён собственных на другие языки, Ермолович предложил систему кириллическо-латинской транслитерации, основанную на принципах взаимной однозначности, регулярности и универсальности соответствий.

В переводоведении занимался проблемами ситуативного перевода, ложных друзей переводчика, а также лакунологии в направлении разработки понятий случайной лакуны и лексико-семантической сетки текста. Им опубликованы также работы по методике обучения переводу, проблемам устного и литературного перевода, критические и научно-популярные статьи.

Разработал ряд учебных программ по переводу для вузов и на их основе вузовский учебник «Русско-английский перевод» (в комплекте с методическими указаниями и ключами) — наиболее полный учебный комплекс по этой дисциплине, который широко используется лингвистическими вузами и факультетами страны.

Ермолович — теоретик и практик лексикографии, автор значительного числа словарей, среди которых самый объёмный — «Новый большой русско-английский словарь», отразивший массовые изменения в русской лексике конца ХХ — начала XXI вв. Составленный им «Practical Russian Dictionary» был издан в США.

Под редакцией Ермоловича выходили последние издания важнейших монографий В.Н. Комиссарова и Я.И. Рецкера (последняя также с дополнениями Ермоловича). На основе архивных исследований Ермолович составил наиболее подробную биографию лексикографа и писателя В.К. Мюллера, сведения о котором в общедоступных источниках ранее отсутствовали. Он также обнаружил и опубликовал под своей редакцией неизвестную ранее рукопись В.К. Мюллера «Пушкин и Шекспир».

Осуществил новый перевод всех основных произведений Льюиса Кэрролла, опубликовав их вместе с комментариями, разъясняющими смысловые подтексты и литературные приёмы автора и анализирующими проблемы их перевода. Опубликовал ряд статей на эти темы, в том числе в специализированных зарубежных журналах. Ермолович стал первым переводчиком на русский язык двух книг английского писателя Уильяма Гилберта (одной из них — в соавторстве), а также серии детских книг французского писателя Шарля Робера-Дюма.

Благодаря специальному образованию, полученному в школах искусств, в том числе в Московской средней художественной школе (ныне Московский академический художественный лицей), Ермолович выступает как художник-иллюстратор. В частности, им была выполнена серия полностраничных цветных иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла, изданным в его переводах. О принципах своей работы как иллюстратора Ермолович рассказал в статье «Как я рисовал Зазеркалье».

Ермолович Д.И. на видео

Книги (1)

Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи
Раздел библиотеки: Лингвистика

В книге представлены статьи и другие работы доктора филологических наук Дмитрия Ивановича Ермоловича на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи.

Они охватывают широкий диапазон жанров — от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок. В состав сборника включены как новые труды, так и (в обновлённой редакции) публикации, впервые появившиеся в журналах или на персональном сайте автора, в том числе под псевдонимом.

Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.

Добавить отзыв об авторе
Библиотека «Куб» Почта