
Книга, предлагаемая вниманию читателей, своеобразна и по содержанию, и по способу изложения.
Историческое изучение и теоретическое обобщение более чем столетнего опыта русских переводчиков, трудившихся над «Калевалой», интересно и важно потому, что теория перевода фольклорных памятников — один из наименее разработанных участков современной теории перевода.
Не удивительно, что избрав подобную тему, автор не только обратился к фактам, до сих пор не осмысленным, но и столкнулся с достаточно новыми теоретическими вопросами.




