koob.ru

Концевич Л.Р.. Книги онлайн

Концевич Л.Р.

Концевич Лев Рафаилович (род. 3 сентября 1930, Тамбов) — известный советский и российский востоковед, кореевед, кандидат филологических наук. Известен прежде всего разработкой системы транслитерации знаков корейского алфавита хангыля на кириллицу (система Концевича), являющейся сейчас де-факто стандартом при переводе корейских слов на кириллицу и с 1970-х годов применяющейся при передаче на русский географических названий Кореи. Отец математика Максима Концевича.

Родился в семье служащих Рафаила Станиславовича Концевича и Софьи Николаевны Поповой. Получил образование в Московском институте востоковедения. Окончил аспирантуру Института востоковедения Академии наук СССР, затем работал там младшим научным сотрудником. В 1958–1974 годах работал заведующим отделом культуры и языка и ответственным секретарём научного журнала «Народы Азии и Африки» (ныне «Восток»).

В 1973 защитил диссертацию и получил степень кандидата филологических наук. В 1974 году вернулся в Институт востоковедения в качестве старшего научного сотрудника. В 1991–1995 годах работал приглашённым профессором в Южной Корее.

В 1995—2003 был ведущим научным сотрудником Международного центра корееведения МГУ (по совместительству). В настоящее время — ведущий научный сотрудник Отдела языков Востока в Институте востоковедения.

Книги (3)

Избранная библиография литературы по Корее на русском и западноевропейских языках (с XIX века по 2007 год)
Раздел библиотеки: История

Научное справочно-библиографическое издание является первым такого рода изданием в отечественном корееведении. Оно включает рекомендательный список работ по разным отраслям российского и западного корееведения, изданных за период с середины XIX в. до 2007 г. Первый раздел посвящен библиографии библиографий по Корее, в котором отдельные издания и статьи помещены в хронологическом порядке.

К нему приложен алфавитный указатель. Этот раздел, являясь наиболее полным сводом библиографий по Корее на европейских языках, может служить важным ориентиром для самостоятельного поиска литературы по тому или иному вопросу. Во втором разделе представлены в основном книги и сборники (кроме подраздела «История корееведения. Историография. Personalia», где приводятся и статьи), классифицированные по предметно-тематическому принципу. Помимо важнейших справочных изданий, здесь помещены наиболее значимые работы, распределенные почти по тридцати отраслям корееведения. Этот раздел носит рекомендательный характер. Третий раздел отражает реальную картину в области книжной продукции по Корее на русском языке в России и ряде стран СНГ за весь постсоветский период. В конце приложен список полезных сайтов по корееведению в интернете и Addenda.

Библиографический справочник рассчитан прежде всего на представителей молодого поколения корееведов — студентов, аспирантов, преподавателей, ученых, работников библиотек, а также на тех, кто хочет расширить свой кругозор по Корее.

Мир «Хунмин Чонъыма»
Раздел библиотеки: Лингвистика

Издание включает избранные работы автора по фонетике и письменности корейского языка, основы которых заложены в первом памятнике корейской письменности «Хунмин чонъым» («Наставление народу о правильном произношении», 1446 г.). Книга подразделяется на две части. В двух начальных разделах дается описание фонемного состава и графики современного языка, т. е. на синхронном уровне. Здесь много внимания уделено также русской практической транскрипции корейских слов и имен собственных и её унификации.

Большая же часть книги посвящена самому памятнику «Хунмин чонъым», который является краеугольным камнем корейского традиционного языкознания. В основу положен комментированный перевод, выполненный автором с оригинала на ханмуне (издан в Москве в 1979 г.). В помещенных статьях затронуты многие теоретические и исторические проблемы корейского алфавита. Исследовательская часть завершается обширной библиографией. К книге приложены факсимиле текстов памятника в трех вариантах («Хэребон», «Онхэбон» и «Силлокпон») и иллюстрации.

Издание рассчитано прежде всего на корееведов-филологов, преподавателей и студентов, а также на тех, кто интересуется историей культуры Кореи и лингвистической традицией на Востоке.

Хунмин Чоным (Наставление народу о правильном произношении)
Раздел библиотеки: Лингвистика

Издание содержит факсимиле и перевод важнейшего лингвистического источника средневековой Кореи. Впервые на русском языке публикуется перевод полного текста памятника середины XV в. на ханмуне, содержащего письменный указ 1446 г. короля Се Джона о введении корейского фонетического письма, комментарий к нему, написанный группой ученых из придворной академии Чипхенджон, и предисловие Чон Инджи.

Перевод предваряется текстологическим и палеографическим исследованием, сопровождается примечаниями исторического, философского и лингвистического характера.

В приложении даны полный глоссарий корейских слов, зафиксированных в памятнике, терминологический глоссарий, перечень источников и систематизированная библиография работ по истории корейской письменности. Имеются указатели и английское резюме.

Добавить отзыв
Авторы сайта
Владимир Никонов & Георгий Ефимов
Библиотека «Куб»
Поддержать проектПодписаться