Коллективный труд, впервые в историографии прослеживающий становление и развитие русской переводной литературы с древней эпохи и до конца XVIII в.
Левин Ю.Д.. Книги онлайнКниги (4) История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Том 1. ПрозаРаздел библиотеки: Русский язык и литература Коллективный труд, впервые в историографии прослеживающий становление и развитие русской переводной литературы с древней эпохи и до конца XVIII в. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Том 2. Драматургия. ПоэзияРаздел библиотеки: Русский язык и литература Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в. У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова. В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое «склонение на русские нравы», т. е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики. Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760—1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода прозы, практиковавшийся в исследуемый период. Русские переводчики XIX века и развитие художественного переводаРаздел библиотеки: Русский язык и литература Книга знакомит с жизнью и творчеством крупнейших отечественных переводчиков прошлого века, деятельность каждого из которых составляла определенный этап в развитии теории и практики художественного перевода в России. Особые главы посвящены В. А. Жуковскому и проблеме поэтического перевода, а также В. Г. Белинскому как теоретику перевода. Книга предназначена для филологов и историков русской культуры. Русско-европейские литературные связиРаздел библиотеки: Русский язык и литература «В последние годы все чаще приходится слышать жалобы на то, что мы, литературоведы, еще не умеем писать литературоведческие исследования о своих современниках — историках и теоретиках литературы. Нам гораздо легче создать историко-литературный портрет какого-либо писателя прошлого и даже нынешнего века, чем проанализировать литературоведческую деятельность своего коллеги, за работой которого мы внимательно следим, книги, статьи и рецензии которого мы систематически читаем, а доклады и другие публичные выступления часто или регулярно слушаем.» Добавить отзыв об авторе |