|
Мильчина В.А.. Книги онлайн Вера Аркадьевна Мильчина (7 сентября 1953, Москва) — советский и российский историк литературы, переводчик, комментатор. Кандидат филологических наук. Дочь книговеда и издательского работника А.Э. Мильчина. Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ. Окончила филологический факультет МГУ. Кандидат филологических наук (1979, диссертация «Шатобриан в русской литературе первой половины XIX века»). Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ. Член Союза писателей Москвы (1996) и административного совета Русского института в Париже. Начала публиковаться с 1974 года. Среди авторов, чьи произведения выходили по-русски в переводе Мильчиной, — Шатобриан, Жермена де Сталь, Бенжамен Констан, Виктор Гюго, Шарль Нодье, Оноре де Бальзак и многие другие. Подготовила к изданию книгу «Эстетика раннего французского романтизма» в серии «История эстетики в памятниках и документах» (1982). Муж — музыковед Борис Аронович Кац. Сын — литературный критик Константин Мильчин (род. 1980). Заслуги и признание: Премии им. А. Леруа-Болье (1996, 1998, 2005), имени Ваксмахера (2001, 2009), медаль Французской академии за распространение французского языка и культуры (1997), Орден академической пальмовой ветви (2002). Новая Пушкинская премия «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2011). Книга «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь» вошла в шорт-лист премии «Просветитель» (2013); В.А. Мильчина получила ежегодную премию, вручаемую журналом «Иностранная литература», по номинации «ИЛлюминатор» (2013).
Мильчина В.А. на видео
Книги (7)
Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям«Имена парижских улиц» — путеводитель особого рода. Он рассказывает о словах — тех словах, которые выведены белым по синему на табличках, висящих на стенах парижских домов. В книге изложена история названий парижских улиц, площадей, мостов и набережных. За каждым названием — либо эпизод истории Франции, либо живописная деталь парижской повседневности, либо забытый пласт французского языка, а чаще всего и то, и другое, и третье сразу. Если перевести эти названия, выяснится, что в Париже есть улицы Капустного Листа и Каплуновая, Паромная и Печная, Кота-рыболова и Красивого Вида, причем вид этот открывался с холма, который образовался из многовекового мусора. Книга будет интересна и полезна не только тем, кто гуляет по реальному Парижу, но и тем, кто читает книги о нем, где названия улиц даны не в переводе, а в транскрипции. «Имена парижских улиц» — продолжение книги ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ Веры Мильчиной «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь» (НЛО, 2013).
Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмыВера Аркадьевна Мильчина — ведущий научный сотрудник Института Высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX века. Одним словом, казалось бы, человек солидный. Однако в новой книге она отходит от привычного амплуа и вы ступает в неожиданном жанре, для которого придумала специальное название — мемуаразмы. Мемуаразмы — это не обстоятельный серьезный рассказ о собственной жизни от рождения до зрелости и/или старости. Это ряд коротких и, как правило, смешных зарисовок. Герои «мемуаразмов» — люди серьезные и знаменитые: Михаил Бахтин, Георгий Кнабе, Владимир Топоров, Омри Ронен и другие. Но все они предстают в непривычном ракурсе. А кроме того здесь рассказы о том, как люди покупали и «доставали» книги в советское время, о том, как боролись с крамолой советские цензоры, о французах, приезжавших в Советский Союз, и о иезуитах славистах, преподававших русский язык во Франции. Главный же герой книги — это язык и языковая игра. Большая и лучшая часть рассказанных историй посвящена словам — произнесенным, услышанным, напечатанным, уместным и неуместным, точным и неточным, шутливым и серьезным.
Париж в 1814-1848 годах. Повседневная жизньПариж первой половины XIX века был и похож, и не похож на современную столицу Франции. С одной стороны, это был город роскошных магазинов и блестящих витрин, с оживленным движением городского транспорта и даже «пробками» на улицах. С другой стороны, здесь по мостовой лились потоки грязи, а во дворах содержали коров, свиней и домашнюю птицу. Книга историка русско-французских культурных связей Веры Мильчиной — это подробное и увлекательное описание самых разных сторон парижской жизни в позапрошлом столетии. Как складывался день и год жителей Парижа в 1814–1848 годах? Как парижане торговали и как ходили за покупками? как ели в кафе и в ресторанах? как принимали ванну и как играли в карты? как развлекались и, по выражению русского мемуариста, «зевали по улицам»? как читали газеты и на чем ездили по городу? что смотрели в театрах и музеях? где учились и где молились? Ответы на эти и многие другие вопросы содержатся в книге, куда включены пространные фрагменты из записок русских путешественников и очерков французских бытописателей первой половины XIX века.
Хроники постсоветской гуманитарной науки. Банные, Лотмановские, Гаспаровские и другие чтенияТрудно представить себе науку без конференций, без докладов и их обсуждений. Именно в живом диалоге ученые проверяют свои выводы, высказывают новые идеи, горячатся и шутят, приходят к согласию и расходятся во мнениях. Но «что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали?» Ведь не все доклады обретают печатную форму, а от реплик, споров, частных бесед и самого духа дискуссий не остается ничего, кроме смутных воспоминаний. Можно ли перенестись в прошлое и услышать, как кипели страсти на первых постсоветских гуманитарных конференциях? Оказывается, можно: эта атмосфера сохранена в отчетах о тридцати историко-филологических чтениях 1991–2017 годов, написанных Верой Мильчиной, ведущим научным сотрудником ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Ее книгу можно читать как путеводитель по работам последних двадцати пяти лет, а можно — как фрагмент коллективной памяти научного сообщества и наброски к портрету целого поколения ученых, ушедших и ныне здравствующих.
Эстетика раннего французского романтизмаМатериалы сборника освещают малоизученный этап в развитии французской эстетики начала XIX в. В него включены: фрагменты из трактатов П.С. Балланша «О чувстве, рассмотренном в его соотношении с литературой и изящными искусствами» и «Опыт об общественных установлениях»; фрагменты из книг Ф. Р. де Шатобриана «Гений христианства» и «Опыт об английской литературе»; «Размышления о трагедии» и др. статьи Б. Констана; отрывки из «Дневников» Ж. Жубера. Все произведения, вошедшие в сборник, публикуются на русском языке впервые.
«И вечные французы...»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературыРусско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет — неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов: Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И.С. Тургенева. Помещая произведения русских и французских писателей в международный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, приходит к неожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум «мэтрам» французской словесности — Стендалю и Виктору Гюго — с пренебрежением и даже неприязнью, а «канонические» русские переводы Бальзака в некоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано в оригинале. Эти и другие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения в чужой культуре.
«Французы полезные и вредные». Надзор за иностранцами в России при Николае IИсторическое влияние Франции на Россию общеизвестно, однако к самим французам, как и к иностранцам в целом, в императорской России отношение было более чем настороженным. Николай I считал Францию источником «революционной заразы», а в пришедшем к власти в 1830 году короле Луи-Филиппе видел не «брата», а узурпатора. Книга Веры Мильчиной рассказывает о злоключениях французов, приезжавших в Россию в 1830-1840-х годах. Получение визы было сопряжено с большими трудностями, тайная полиция вела за ними неусыпный надзор и могла выслать любого «вредного» француза из страны на основании анонимного доноса. Автор строит свое увлекательное повествование на основе ценного исторического материала: воспоминаний французских путешественников, частной корреспонденции, донесений дипломатов, архивов Третьего отделения, которые проливают свет на истоки современного отношения государства к «иностранному влиянию». Вера Мильчина — историк русско-французских связей, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.
|
|