Вышел в свет русский перевод книги, ставшей событием в истории изучения российско-германских связей новейшего времени. На презентации автор подчеркнул свою верность «пространственному подходу», хотя тот и был дискредитирован нацистским Raumforschung, а также отметил, что ему не хватает свежих исследований по истории Коминтерна. Кстати, о берлинских агентах последнего в книге говорится немало, но образ шпиона-подпольщика автору пока сложить не удалось.
О самой книге можно ничего не говорить — специалисты наверняка ознакомились с ней в оригинале, а для широкой культурологически ориентированной аудитории будет достаточно указать на то, что книга написана приятным языком, дает свежую информацию о сотнях носителей обеих культур (автор называет их Grenzgaenger, переводчица переводит как «челноки между границами»), живших в общем духовном пространстве межвоенных России и Германии, и является удачным образцом применения междисциплинарной методологии в познании прошлого.







