koob.ru

Швейцер А.Д.. Книги онлайн

Швейцер А.Д.

Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (1923–2002) — советский и российский лингвист, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, доктор филологических наук (1967), профессор. Известен как лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников советской теории перевода и создателей школы переводчиков-синхронистов.

Его труды появлялись в переводах на другие языки (прежде всего английский и немецкий); он много писал по-английски и печатался в научных журналах за рубежом, работал в американских университетах. В 1999 году стал стипендиатом престижного американского фонда Фулбрайта.

В годы Великой Отечественной войны Александр Давидович Швейцер, будучи военным переводчиком, находился в рядах действующей армии (1943–1945); был награждён многими орденами и медалями. Участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио (1947–1948).

Окончил Военный институт иностранных языков (1949), затем старший преподаватель там же. В 1956 году защитил кандидатскую диссертацию «Перфективное причастие и его синонимы в современном английском языке».

В 1956–1959 годах — редактор в Воениздате.

Много лет работал в Московском государственном институте иностранных языков им. М. Тореза, где возглавлял кафедру устного перевода (1956–1972).

В 1967 году защитил докторскую диссертацию «Различительные элементы американского и британского вариантов английского языка».

С 1972 года — сотрудник Института языкознания АН СССР. Сначала работал совместителем в секторе социолингвистики, а с 1982 года — в отделе германских, романских и кельтских языков.


Книги (5)

Литературный английский язык в США и Англии
Раздел библиотеки: Лингвистика

Книга является первым в советской англистике монографическим исследованием различительных черт американского и британского вариантов современного литературного английского языка в области фонетики, грамматики и лексики.
Специфические особенности этих вариантов рассматриваются в свете общих проблем национальных вариантов литературного языка. Автор уделяет большое внимание не только выявлению различительных элементов этих вариантов, но и определению их места в системе языка и выявлению соотношения между общими и различительными признаками английского языка в Англии и в США. Значительное место отводится и проблеме взаимопроникновения американизмов и бритицизмов.
Книга иллюстрируется большим числом примеров из современной художественной, научно-технической литературы и публицистики.

Очерк современного английского языка в США
Раздел библиотеки: Лингвистика

Цель настоящего «Очерка» — дать систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики и грамматики в сопоставлении с британским вариантом. При этом различаются, с одной стороны, те отклонения от британского образца, которые наблюдаются в литературной речи американцев (Standard American), а с другой — специфические явления слэнга, диалектов и др. Значительное внимание уделяется типологии расхождений, которые отмечаются между обоими вариантами.

Перевод и лингвистика
Раздел библиотеки: Лингвистика

Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода и о новейших достижениях науки о переводе в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. На богатом фактическом материале в книге прослеживаются закономерности процесса перевода, освещаются семантические и стилистические проблемы перевода, показываются способы отражения в переводе жанрово-функциональных особенностей подлинника.
Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых вузов, а также лиц, интересующихся теоретическими и практическими проблемами перевода.

Социальная дифференциация английского языка в США
Раздел библиотеки: Лингвистика

В монографии рассматриваются общие теоретические проблемы социальной дифференциации языка и на основе разработанного автором понятийного аппарата впервые в советском языкознании анализируются основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций.

Теория перевода: статус, проблемы, аспекты
Раздел библиотеки: Лингвистика

В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения — сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста.

Для лингвистов, переводчиков, преподавателей русского и английского языков.

Добавить отзыв
Авторы сайта
Владимир Никонов & Георгий Ефимов
Библиотека «Куб»
Поддержать проектПодписаться