
Вниманию читателей предлагается полный перевод «Испытания человека» на русский язык, это и первый полный перевод книги вообще на какой-либо из языков Европы.
Во вступительных строфах к «Испытанию человека» автор, Видьяпати, как бы предвосхищая современные западные теории о многозначности текстов, говорит о разных категориях потенциальных читателей книги и о том, что каждая категория может найти в ней нечто интересное и/или полезное для себя, т. е. прочесть ее по-своему: «юнцов неискушенных» книга призвана «научить уму и мудрости», «искусным в наслажденьях горожанкам» книга должна «принести радость» иного рода, а «ученый, разум просветливший», может «обратить слух» к той же книге или «ради мудрости благих речений», или «ради сладости повествованья». В последней из заключительных строф Видьяпати говорит, что его книга — это «труд о трудной мудрости царя», как бы указывая на еще одну категорию потенциальных читателей.
Разных читателей может обрести и русский перевод «Испытания человека».




